La traduction n'est pas un exercice facile, surtout lorsqu'elle touche à des domaines très spécialisés, tels que la médecine, la biologie, ou encore la pharmacologie.
Une mauvaise traduction peut vous faire perdre toute crédibilité ; c'est pour cela qu'une traduction technique ne doit être confiée qu'à un traducteur maîtrisant le domaine qu'il traduit.
Au cours de mon parcours universitaire et professionnel, j'ai été amenée à acquérir des connaissances pointues en médecine ainsi que dans les domaines qui y sont liés (pharmacologie, biologie, toxicologie, sciences, etc.).
Je suis donc à même de répondre à toute demande de traduction technique concernant ces sujets.
Chaque texte traduit est relu par mes soins ; par souci de qualité et de confidentialité, je ne délègue pas le travail confié à une tierce partie.
Afin d'être la plus rigoureuse possible, j'utilise un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ceci me permet d'être cohérente dans les termes employés et de me faire gagner du temps. Et de votre côté, de l'argent !